• Support
  • About Us
  • FAQ
  • Login
Search
  • Business
  • Public Sector
  • Translators
  • Education
  • Language Services
  • Collaborate

    In real-time

  • Simplify

    Your translation process

  • Manage

    Teams, resources & assets

  • Implement

    Within hours, not weeks

Broadcasting and Entertainment Industry

You are creating and programming branded news, entertainment, animated films and games on television, Internet and other platforms for consumers around the world.

You are a project manager and your language suppliers have to translate and localize the content of the games in more than 10 languages and respect the deadlines.
The challenge

  • The people involved in the localization process (project managers, LSPs, reviewers...) are scattered in different locations and the communication is thus hard.
  • The project manager doesn’t have the possibility to follow the progress of the work in real time.
  • You need to increase the quality of your translations and decrease the turnaround time in order to reduce your costs and gain productivity.
  • Your content editors are the experts and they know more than the localization specialists, which means that errors can be easily introduced due to a lack of information.

The solutions provided by Wordbee


  • A SaaS collaborative platform for an increasing quality

It enables your content editors and translators from all over the world to communicate and leave comments via the Wordbee collaborative workspace.
When preparing a project, the project leader uploads reference material (text documents, pictures, graphs) which could be helpful for the translator when doing his job.

  • Continuous and Dynamic Translations

New content coming from your CMS is directly pushed via the API to the translation dashboard and a new task is created.
The Project manager has a helicopter view on the project and his work only consists of approving the assignment, receiving the completed translation and sending the ready-to-be-published document back to the webmaster with one click.

  •  “Recycle” your translations

The fact that you can recycle your previous translated content enables you to use your past translations as translation memories. Forget about aligning texts or maintaining translation memories.

  • The work progress can be tracked

The Project Manager can track the work progress of his team at anytime, from anywhere. The information shown includes the amount of segments translated and/or revised. The work progress is given in % completed. Real-time tracking enables you to take corrective action in time which makes you feel more confident about meeting your deadlines.

  • Your costs are under control

Wordbee automatically counts words, calculates costs, produces quotes and invoices that can be exported to Excel files...

  • The project manager doesn’t have to send e-mails back and forth

 Everything, from the creation of the project to the translation and the reviewing, is done online

Electronic commerce

You are a well recognized company and you have established yourself among market leaders in the e-commerce branch.  You have logistic centers in Europe, the USA and Japan. Moreover, your products are delivered in more than 60 countries and you handle many commercial documents in several languages.
The challenge

  • There is a lack of communication between the different people involved in the translation project and additional languages are added to your e-commerce site regularly.
  • The turnaround time to publish new content is very short and the deadlines are not always met.
  • The content of your online shop is updated several times a day and the multi-steps workflow is a real burden.

Solutions provided by Wordbee

Collaborative platform

Translation, localization, revision, proofreading can all be done at the same time and  all the people involved in the project can interact and communicate in real time. The users can leave notes and comments for colleagues and these are only visible to the persons concerned.

Go faster with CoDyt (
Continuous Dynamic Translation)
 
The translations of the previous version are automatically taken over to the new version. This applies even when translators were still working on the previous version (“last-minute changes”). Once transferred to Wordbee, the system will automatically re-use the texts of the previous version and present only the changed portions to translate. The project manager doesn’t have to interfere. It’s all automatic.

 
Multidirectional translations are possible

A CoDyt project can handle multiple source language contents. Source texts can be switched and become target text on the fly. All the language versions stay up-to-date simultaneously.
 

All the major languages are supported

This Includes Chinese, Japanese, Arabic and Korean which is helpful for a company that wants to expand its market share in these emerging economies.
 

Automatic translation engine


 
All documents can be pre-translated with Reverso (a Softissimo product). This shortens the turnaround time considerably. The only task you still have to carry out is the post-editing. The advantage of using Reverso is that you can use customized dictionaries, i.e. the business vocabulary of your company can be added to the main dictionaries in order to improve the quality of the machine translations.
 



Universities/ Schools

You provide courses intended for students who want to enter the translation/ localization market. You teach them the techniques of translation and you also give them classes on translation technologies such as CAT tools to help them be more productive and discover functionalities that will help them in their everyday’s work.
The challenge

  • The traditional CAT tools you possess already had to be installed on every computer because these tools are not web-based:
  • This is a huge capital expense for the university
  • Only one or two classrooms could be equipped within the limits of the budget
  • The students can’t use the CAT tools at home or whenever they feel like it
  • The teachers have to collect the translations, correct them and give them back to the students; this means a lot of useless exchanges.
  • The students have to translate like in the old school: no translation memories to help them when at home, they have to type the translation, print it and bring it to class.
  • To communicate, the student and the teacher have to send each other emails but often, the teachers receive so many a day that they don’t have time to respond to all of them.

Solutions provided by Wordbee


  •  A SaaS platform

No need to install the software anymore.  The students can always have access to the Wordbee platform; they only need an internet connection and a login.

  • Scalability

The university or language school only pays for a number of concurrent working positions. Floating licenses and pay-per-use models are cheaper than traditional client-server models.

  • Low cost of ownership

Working on a centralized platform in the Cloud means that the universities benefit from the central infrastructure of the Wordbee datacenter.  Expensive services such as back-up, installing updates and fixes, server upgrades are done by Wordbee and are distributed between many users thus costs can empirically be reduced by 25 to 40%.

  • Collaboration and traceability

With Wordbee, the students can work together on a single centralized project and help one another. This is called Crowd translation. The “chat” function enables them to communicate in real time and solve together tricky translations. Moreover, the teachers can examine the translation work of the students online and give immediate feedback on their homework. Bookmarks and validation status can be set to track the progress of work and highlight problems.  A log of all the messages and comments concerning the assignments (=tasks within a project) are kept for future reference.

  • Quick Tours
  • Free 30 Day Trial
  • Contact Us
  • Case Studies
  • Buy Now


share


 
  • Sitemap
  • Terms of use
  • Privacy Policy
  • Contact Us
  • ©2011 Wordbee