Our HQ in Luxembourg will be closed from 25 till 26 December 2014 and on 1 January 2015.
In the true spirit of the season, Wordbee wishes you peace, joy and a happy New Year!
by Quoc Nguyen | Community
Our HQ in Luxembourg will be closed from 25 till 26 December 2014 and on 1 January 2015.
In the true spirit of the season, Wordbee wishes you peace, joy and a happy New Year!
Hear about new localization podcast episodes, localization ideas, updates, webinars, and other cool stuff via our newsletter.
Adobe FrameMaker: Translate all Framemaker versions starting at v8 and using Unicode fonts (.mif). |
Adobe InDesign: IDML: CS4 to latest version. INDD: CS6. |
ASP.NET: Localization of web pages (.aspx), controls (.asmx) and resource files (.resx). |
Code files: Localization of source code files such as javascript, css, c, java or c# code. |
CSV files: Character-Separated Values. The separator can be either a comma, a semicolon, a tabulation… |
DITA: Translate Darwin Information Typing Architecture (DITA). It is an XML data model for authoring. |
Email messages: Translate .msg and .eml. |
InCopy files: From CS4 to latest version. |
INI files: Software configuration files. |
iOS files: iOS resources files (.string). |
Java properties: Translate (.properties) localization nodes according to user's configuration. |
JSON files: JSON node localization according to user’s configuration. |
Microsoft Excel Multilingual: Translate Excel sheets that contain different languages in different columns. For example: column A is English, B is French, C is German and D are comments/instructions. Once translated into all target languages, the Excel is updated while formatting, headers etc. are preserved. |
Microsoft Excel: All versions from 97. Handles embedded graphics and charts. |
Microsoft Powerpoint: All versions from 97. Handles embedded graphics and charts. |
Microsoft Visio: All versions from 97 to 2010. |
Microsoft Word: All versions from 97. Handles embedded graphics and charts. |
Open Office: Translate Open Document Text files (.odt). |
PDF: Wordbee handles editable PDFs. Scanned documents saved as PDFs, where the text is embedded in an image of the document, require OCR and an alternative workflow. |
Photoshop: Extracts both text and formatting information. With the current version translations are exported as either Excel, Html or Ods. The direct recomposition of translated Photoshop files will be added in the future. |
POT/PO: Used by many CMS systems such as Drupal. |
RTF: Translate classic rich text files. |
SDLXLIFF: Translate SDLXLIFF files. |
SVG: Translate .svg files |
Text files: NewFlat text files, such as .txt or .utf8. |
Trados bilingual files: Translate Trados uncleaned bilingual files (.bak). |
Transit language files: (.deu, .eng, .fra, .*) make you compatible with Star TS. |
TTX: TTX node and attribute localization according to user’s configuration. |
Web pages: HTML, XHTML, PHP, JSP and more. |
XLIFF: Translate XLIFF files. |
XML: XML node and attribute localization according to user’s configuration. |
XSL Stylesheets: Finally translate stylesheets easily. |
YAML: Translate .yaml and .yml strings |
Start a 15 day free trial or get in touch with our staff for a demonstration. Oh, and of course we respect your privacy!
Isabela Massardo has worked in the translation industry since 1988 as a translator, trainer and writer. She writes regularly on topics relevant to the business of translation, with focus on technology and innovation. She co-authored the TAUS Translation Technology Landscape Report (2016) and The Future of the Translation Industry in 2022 (2017). Isabella is a ECQA-certified terminology Manager. She holds a master’s degree in Russian Language and Literature from the University of Parma, Italy.
- Panel discussion: 21st Century Translation Technology trends - From 16:15 - 17:00
Luxembourg. I am co-founder of Wordbee, a software company that develops today's probably most innovative collaborative web based translation platform. Translate documents, software and content management systems.
- Revealing exciting new developments - From 10:05 - 10:30
- Training - How to handle effortlessly json, xml, idml and other special file formats - From 13:30 -14:15
- Panel discussion: 21st Century Translation Technology trends - From 16:15 - 17:00
Wordbee S.A. is the software publisher of the online Translation Management platform and Translation editor, Wordbee Translator. This web platform based on the SaaS model, enables localization and translation professionals to centralize and manage their translation processes and data from A to Z.
- Training: Agile & Continuous Translation Processes - From 11:00 - 11:45José Vega is the co-founder of Wordbee. He is a senior in information technologies and computational linguistics with a professional experience of more than 30 years in a variety of projects and applications in information management, man-machine interfaces and language engineering. During his career José has occupied upper management positions in different European companies. At Wordbee, José leads the company with great enthusiasm while taking an innovative business development approach in the field of translation technologies. He develops strategic partnerships with global companies, with focus on Asia and the US. José was appointed as advisory expert for different national & European R&D programs.
- Opening keynote: Business Outlook - From 9:45 - 10:05Wordbee S.A. is the software publisher of the online Translation Management platform and Translation editor, Wordbee Translator. This web platform based on the SaaS model, enables localization and translation professionals to centralize and manage their translation processes and data from A to Z.
- Workshop - Financial Management in your TMS - From 14:15 - 15:00
- Training - Everything you were afraid to ask about the New Editor. From 16:15 - 17:00
Wordbee S.A. is the software publisher of the online Translation Management platform and Translation editor, Wordbee Translator. This web platform based on the SaaS model, enables localization and translation professionals to centralize and manage their translation processes and data from A to Z.
- Spolight Session - Beebox, Best practices, Success stories. From 14:15 - 15:00
Mediation is central to what I do. As a consultant in the field of translation technologies, I mediate between user profiles. It is challenging since it means constructing and re-constructing the full dynamics of any software within the minds of people with varying computer literacy.
As an adjunct lecturer, I convey this professional experience with undergraduate students of translation studies. Here I offer multiple perspectives, that of a business owner, a PM, a freelancer, and a trainer.
I am a literary translator since 2009. My freelance work covers EN<>TR translations in literature and arts. These real-life translations provide me with the training material to incorporate into the above-mentioned technology classes.
Mediation takes running a full cycle in communication. What I do, I believe, is based on this principle of achieving a full cycle.
- Training: Beebox In-context Preview and Editing - From 15:30 - 16:150
Director of Localisation & Access Services at Viacom International Media Networks, based in London, focusing on research and development, workflows and systems, access services policy and provision as well as overseeing Viacom’s localisation requirements and capabilities heading into the multi-platform future.
- Spotlight session - TMS applied in today's media world - From 15:30 - 16:15Keep up on the latest in localization management techniques with Wordbee.
Wordbee works hard to provide you with interesting content. Thanks for your support!
Please share this post
If you like it, share it with people who might like it too and keep the good karma going.