In global marketing campaigns, the key concepts around your product appear in pretty much all of the promotional and reference material that you produce. Take Acme Widgets as an example. Their upcoming campaign for their popular Widget Wonder device is being repositioned to target the DIY marketplace. Their source language is English, deliverable in a total of 12 languages.

In global marketing campaigns, the key concepts around your product appear in pretty much all of the promotional and reference material that you produce. Take Acme Widgets as an example. Their upcoming campaign for their popular Widget Wonder device is being repositioned to target the DIY marketplace. Their source language is English, deliverable in a total of 12 languages.

Measure Up with Widget Wonder is the campaign slogan. This particular phrase, which will be found on all the company’s marketing touch points, isn’t just a headline, it’s found within complete sentences in describing the various benefits of Widget Wonder and will be used with the #MeasureUp hashtag for promotion within Twitter and Facebook. The even more truncated phrase, “Measure Up” will also be used on a variety of ads for their Google and Facebook campaigns – as well as in ads and other collateral for their affiliates.

Since the most popular uses of the widget was found to be its use as a measuring tool, “measure up” as a concept will be used to solidify the idea that it can be used as a measuring tape. But in English, the idea of “measuring up” means to fulfill when it comes to expectations and standards. It’s a phrase used not just to compare yourself with others, but to be at least equal to, if not a leader amongst your peers. That idea is the key to the entire campaign, inspiring Do-It-Yourselfers everywhere to be as great as they can be.

With a translation memory tool (TM), once those key ideas have been localized and locked down, no matter how complicated the ideas may happen to be, those segments of text is stored in a database and pulled into the target language’s destination file any time an exact or close (fuzzy) match is found. As you can imagine, this is a tremendous helping hand for the translators working on any project. TM gives the translator the opportunity to use the segment “as is” or to make slight modifications based on context or, perhaps, tense.

TM isn’t just phrases, either, as I’ve illustrated with the Widget Wonder example: it can be complete sentences, complete paragraphs — or other common elements — like contact forms for websites. TM is not, however, words on their own: stand-alone words are managed through terminology databases – which are especially helpful for specialized content, or words that should never be taken out of English, like “Widget” in the example above.

Today, TM is a common feature of localization software and it makes a big difference to the output, the work done and the cost. Regarding output, the message becomes consistent across all properties. And by having those translations automatically inserted into the target languages’ files, the translators have a solid base for each job they tackle, are able to translate more efficiently – so they’re able to take on more projects. The fewer the words to translate means the cost of the translation will be lower than what it would have been without the translation memories.

TM is a win-win for everyone involved.

@wordbee1

Want cool localization techniques straight to your email?

Want cool localization techniques straight to your email?

Keep up on the latest in localization management techniques with Wordbee.

You have Successfully Subscribed!

Please share this post

If you like it, share it with people who might like it too and keep the good karma going.