Wordbee Translator’s QA check has always included a powerful text length check. However, now this check has been boosted in performance thanks to the ability to specify text length limits, either by means of character number or source text percentage.
This feature is particularly useful when dealing with localisation projects, in which respecting defined length limits for the translation is crucial. This is, for example, the case with software interfaces, game or movie subtitles or product labels. No more having to set the limit manually, segment by segment, with the risk of forgetting one or two sentences or to accidentally set the wrong value here or there. Just set it once for the whole project, and the QA does the hard work for you.
To specify these limits, access the configuration related to your desired file format, click the QA tab and set minimum and maximum values. By default, the rule to check these limits is enabled in each QA profile, which ensures that they will be always checked if they are specified.
It is important to note that these limits apply to the text as a whole and do not affect Wordbee’s segmentation rules. Therefore, if a file is already segmented, the system will generate sub-segments based upon the specified limit.
If you need a project manager to view project details relating only to some clients, you now can! This allows you, for example, to divide clients among a team of project managers in order to better distribute their workload.
Some LSPs try to be the go-to for many different services and clients, which can result in a broad but shallow level of expertise and service. Global Clients expect expertise from a dedicated Project Manager who is focused on their needs.