Learn everything you need to know about Wordbee’s Translation Editor with all its new features and ways of personalizing your workspace.
July 23rd, 5:00pm to 6:00pm CEST.
Our development and sales teams in Wordbee Translator prepared for you great e-mail templates that are available to you by default. The content there helps you automate your project related communication without any manual efforts.
July 2nd, 5:00pm to 6:00pm CEST.
Machine translation is quite practical for apparent reasons. And in Wordbee Translator it is not only possible to use many MT integrations out-of-the-box, but there are also many levels where MT can be integrated into your workflows.
June 25th, 5:00pm to 6:00pm CEST.
Be it game localization or website localization, localization projects might involve certain character limitations. Smart software should be able to be instructed to remember file or segment-based restrictions and inform all linguists working on a project about character limitations.
June 14th, 8:00pm to 9:00pm CEST.
Our panel of experts will help to make your localization processes smarter, your application better, and hopefully stop your hair from falling out when shipping localized applications.
June 4th, 5:00pm to 6:00pm CEST.
The QA module in Wordbee Translator has always offered a large set of linguistic checks, including dates, numbers, forbidden terms, markups, text length, etc. The new “Issue Resolver” now allows linguists to focus on segments with QA issues on a separate window, so that each issue is addressed and solved independently.