How to be successful at localization for consumer electronics
Success = varied requirements + time-to-market
In consumer electronics, product launches and time-to-market can be game changers. Technical documentation, marketing materials, user interfaces… it all needs to be localized according to standard styleguides, terminology, and of course the target market’s expectations… and all in time for huge product launches.
Nobody wants to see localization come anywhere close to compromising a release date.
Wordbee comprehensive solution provides an all-in-one experience for the consumer electronics industry, featuring streamlined workflows for translations projects such as:
- Web content at scale
- Technical documentation
- User interfaces for software
- Advertising and marketing (some of the largest marketing firms in the world use Wordbee)
All while making sure that the customer experience interacting with the localized output is flawless and natural.
Segments Live Preview
Connectez-vous directement avec le référentiel du code
Correspondance très précise des segments
Libérez-vous de l’enfermement
As a middleware solution, Beebox lets you connect with any TMS or LSP (translation provider) without getting locked-in. If you want to change providers, or change your TMS, Beebox stays where it is, and you just connect it (it handles all the extraction and XLIFF creation duties) to the new provider.
Start your 15 day free trial and see how easy it is to manage every aspect of your localization team.
A taste of how consumer electronics companies can use Wordbee
Wordbee is HUGE, with 10 years of development and pound-for-pound the most features on the market. This is just a taste.
Traduction de la documentation
Wordbee is able to translate large volumes of supporting content such as product manuals and descriptions, services briefs and websites. It also translates any type of file and save money and time with a translation memory and integrated machine translation.
Thanks to Wordbee Translator, you are allowed to centralize and manage all your linguistic resources in one place. Real-time, contextual linguistic resources make it easy for the system to remember previous translations and apply them to new translations. This saves time and lowers translation costs while increasing throughput.
Flux de travail de projets automatisés
Continuous and Dynamic Translation (CoDyT), designed by Wordbee, automates or enhances management in every phase of your business, maintains flexibility, and reduces friction in the translation workflow. With automated workflows, these steps are taken care of without any extra efforts.
Différents départements, mêmes bons résultats
Marketing departments, documentation teams, different language service providers, engineers, content marketers, website developers, partner managers… it doesn’t matter who they are, they can all work in Wordbee. Centralize your processes, linguistic resources, and teams. Make things easier for everyone, and stop using four softwares when you can use one.