The International Buzz PodcastGet your dose of international business, localization, global marketing, and more... while you are cooking, in the shower, or driving to work!
Localization experts from the gaming, travel and translation industries discuss how COVID-19 has impacted their respective lines of business, forecasts and more.
Anna Richards talks about cognitive debriefing in real-world evidence studies and its linguistic challenges. Get ready for some real-life examples of funny, awkward but also challenging conversations.
ContentQuo is a platform for measuring language quality of vendors and MT engines. Kirill talks about translation quality management, why companies should measure quality, and more.
Lana Rachkovskaya shares her knowledge about back translation, client reviews, and workflows. Tune in for great insights!
We sit down with experts in the field to discuss what running global clinical trials looks like, with a spotlight on localization.
Experts share with us what leading financial localization organizations are doing to improve their processes, methods and technologies.
Experts share their game localization wishlists on this panel. We talk about what technologies are still missing and what has yet to be achieved in game localization.
In this experts panel we discuss trends in technical communication, the changing role of technical writers, how to write technical documentation for translation and more.
How have source documents in translation been changing? We discuss how the growth of global content is affecting its quality and what it is needed to create a good source.
Jan Hinrichs shares how hosting networking events at Xing inspired him to create LocLunch, a local networking session for people interested in localization and translation.
Jeannette Stewart, Co-Founder of Translation Commons and Globalization expert, shares how Translation Commons came to life and their projects related to the Year of Indigenous Languages. On top of that we had a chance to talk about globalization processes and the elevation of globalization positions in large corporations.
Tune in as experts Gabriele Sauberer, Isabella Massardo and Detlef Reineke chat about terminology management on this recent panel discussion to learn more about the benefits and challenges, handling a terminology project, as well as the evolution and future of terminology.
Konstantin Dranch, Andre Hemker, Diego Cresceri and Ilya Mishchenko joined us on this panel webinar, discussing the question “Should LSPs diversify their services to scale their business”. Tune in to hear what industry experts have to say.
Join experts Jose Palomares, Tex Texin and Daniel Goldschmidt as they discuss software localization quality assurance and functional testing on this panel. What is quality, which challenges are they facing, what are their recommended workflows, and more.
In this podcast, we took an in-depth look at the video game localization industry. We were joined by two guests this time: Javier Goméz, a translator, reviewer and writer, and Sandra Lucía Toledo, a translator and conference interpreter, both of whom specialize in video game localization with their company, Ludus Localisation.
How do you maintain brand voice when you localize content? Our experts Esther Curiel of Indeed, Bruno Herrmann, Erica Haims of Haims Consulting, and Romina Franceschina of Hogarth Worldwide set out to answer this precise question when they joined us for a panel discussion.
We were joined by Konstantin Dranch of Nimdzi Insights to talk about the Nimdzi 100, a ranked list of the largest language service providers (LSPs) and the state of the translation and localization industry. Join us to learn about what services and markets are hot right now, what successful LSPs look like, and how the Nimdzi 100 is put together.
How do you approach localizing resources in the life sciences industry, an industry riddled with regulation and complexity? What tools should you use? How do you find a good staff? We had Ronait Tynan of RWS Life Sciences, Gabriele Sauberer of the International Network for Terminology, David McMinn of Lay Summaries, Olga Sheinina of Preference P.R.O., and Mladen Stojak of Ciklopea join us at a recent panel discussion to answer these questions and more.
We invited Mila Golovine, founder of Masterword, to talk to us about how that trauma happens and how interpreters can work through it before, during, and after an assignment, and to let those interpreters know they aren’t alone.
Join experts from Nordeus, Gaea Mobile, Wooga and Ubisoft as they discuss their reporting processes for games localization on this online panel. From what tools they use to what they report (and to whom) and beyond, you’ll get four unique perspectives.