The International Buzz PodcastGet your dose of international business, localization, global marketing, and more... while you are cooking, in the shower, or driving to work!
Jan Hinrichs shares how hosting networking events at Xing inspired him to create LocLunch, a local networking session for people interested in localization and translation.
Jeannette Stewart, Co-Founder of Translation Commons and Globalization expert, shares how Translation Commons came to life and their projects related to the Year of Indigenous Languages. On top of that we had a chance to talk about globalization processes and the elevation of globalization positions in large corporations.
Tune in as experts Gabriele Sauberer, Isabella Massardo and Detlef Reineke chat about terminology management on this recent panel discussion to learn more about the benefits and challenges, handling a terminology project, as well as the evolution and future of terminology.
Konstantin Dranch, Andre Hemker, Diego Cresceri and Ilya Mishchenko joined us on this panel webinar, discussing the question “Should LSPs diversify their services to scale their business”. Tune in to hear what industry experts have to say.
Join experts Jose Palomares, Tex Texin and Daniel Goldschmidt as they discuss software localization quality assurance and functional testing on this panel. What is quality, which challenges are they facing, what are their recommended workflows, and more.
In this podcast, we took an in-depth look at the video game localization industry. We were joined by two guests this time: Javier Goméz, a translator, reviewer and writer, and Sandra Lucía Toledo, a translator and conference interpreter, both of whom specialize in video game localization with their company, Ludus Localisation.
How do you maintain brand voice when you localize content? Our experts Esther Curiel of Indeed, Bruno Herrmann, Erica Haims of Haims Consulting, and Romina Franceschina of Hogarth Worldwide set out to answer this precise question when they joined us for a panel discussion.
We were joined by Konstantin Dranch of Nimdzi Insights to talk about the Nimdzi 100, a ranked list of the largest language service providers (LSPs) and the state of the translation and localization industry. Join us to learn about what services and markets are hot right now, what successful LSPs look like, and how the Nimdzi 100 is put together.
How do you approach localizing resources in the life sciences industry, an industry riddled with regulation and complexity? What tools should you use? How do you find a good staff? We had Ronait Tynan of RWS Life Sciences, Gabriele Sauberer of the International Network for Terminology, David McMinn of Lay Summaries, Olga Sheinina of Preference P.R.O., and Mladen Stojak of Ciklopea join us at a recent panel discussion to answer these questions and more.
We invited Mila Golovine, founder of Masterword, to talk to us about how that trauma happens and how interpreters can work through it before, during, and after an assignment, and to let those interpreters know they aren’t alone.
Join experts from Nordeus, Gaea Mobile, Wooga and Ubisoft as they discuss their reporting processes for games localization on this online panel. From what tools they use to what they report (and to whom) and beyond, you’ll get four unique perspectives.
Dive into the world of multicultural communication with Ryan Foley of Foley Learning! Find out how to have better communication with a diverse team by adjusting the way your meetings go, asking the right questions, and being more aware of your own behavior.
Ever get lost in data? This episode is the recording of an online experts panel where we discussed how to use data effectively to improve localization teams, which KPIs our panelists are watching carefully, and how to get rid of the noise.
In this episode of the International Buzz we talk with Catherine Richards Golini, Language Consultant at Lay Summaries & Director of the European Association of Language Teachers for Healthcare, discussing clinical trial lay summaries, and what a linguist’s role is in the process of making sure the language being used is appropriate for the lay person.
How do you run a magazine, both print and digital? That’s the question for this podcast and our guest has the answer. Donna Parrish, publisher of MultiLingual Magazine and co-organizer of LocWorld, takes us behind the scenes of MultiLingual, shares how to manage a magazine, and what separates a great article from the rest.
The International Buzz welcomes Irene Scott, program director of Translators Without Borders, as she talks about using language in humanitarian crises, particularly on her work with the Rohingya population in Myanmar. Listen in to learn about dispensing information without raising panic, trying to help people who speak a different language from you, and how language changes during a humanitarian crisis.
We’re joined by Kathrin Bussmann, founder of Verbaccino and host of the Worldly Marketer podcast, as she talks about the benefits of podcasting and how to get started creating your own podcast.
Terminology can save companies inside and outside the translation industries lots of time and money, but even today it remains an elusive industry. That’s why we invited Gabriele Sauberer, director of the International Network for Terminology, to talk about what a typical project looks like, how to go about choosing a terminology tool, and how diverse terminologies can lead to a diverse workforce.
This time, we’ve got a whole episode all about machine translation, specifically about NMT! Join Gábor Bessenyei of Globalese as he discusses where MT has come from and where it’s going, including how it can improve productivity and why gauging quality is so important … but so tricky.
Wordbee met up with Stacey Brown-Summers, CEO of Mindlink, at LocWorld 38 in Seattle! At our first live International Buzz taping, we talked to Stacey about how she works to simplify translation processes for those entirely outside of the industry and about her projects trying to connect local governments, schools, and non-profits to translators & interpreters.